別にとやかく言う事ではないが、折角台湾行ってたんだし指摘してみよう。
ブリタニア資料館でこんな投稿見た。 ところが、英語は .enu、後、中国語が .chs と .cht の二種類あるんです。 惜しい。 世間一般で中国語と言っているのはマンダリン(北京語)なのだが、同じ北京語でも台湾と中国本土では表記が違うのだ。台湾で使っている文字は「繁体中国語」(Traditional Chinese)と言い、中国本土の文字は「簡体中国語」(Simple Chinese)である。chtの末尾のtはTaiwanのTではなく、traditionalのtなのだ。 でね、実は中国語にも色々方言があり、台湾には台湾語/台御と言う言語が存在する。混同したらダメダメだぜ。
by sohvessel
| 2009-12-10 12:59
| 日々思う事
|
Vesselさんメモ
初心者向けコンテンツ 金閣下倒したぞ記事 金閣下討伐 著作権とかの注意 Ultima Online 日本公式サイト (C) Electronic Arts Inc. Electronic Arts, EA, EA GAMES, the EA GAMES logo, Ultima, the UO logo and Britannia are trademarks or registered trademarks of Electronic Arts Inc. in the U.S. and/or other countries. All rights reserved. まぁ、俺様著作権部分はコピーレフトで。 最新のトラックバック
その他のジャンル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧
|
ファン申請 |
||